domingo, 15 de junho de 2014

Suíça e Equador na POESIA


SUÍÇA
SÃO PAULO (Blaise Cendrars)

A CIDADE ACORDA
Os primeiros bondes de operários passam
Um homem vende jornais no meio da praça
Gesticula entre as grandes folhas de papel que batem asas e executa uma espécie
de balé sozinho acompanhando-se de gritos guturais...
STADO... ERCIO... EIO
Buzinas lhe respondem
E os primeiros automóveis passam bem depressa


Tradução: Teresa Thieriot



***




EQUADOR
POEMA DE LA CASA EN RUINAS (Aurora Estrada y Ayala)


La casa en ruinas, blanca como una niña anciana
que saliera a tomar el sol de esta mañana,
sobre el camino lacio, tristemente curvada,
se halla como de algún largo viaje cansada.

Sobre el tejado rojo inquieta enredadera
se extiende como un verde manto de primavera
y en la ventana un trozo de tela desteñida
finge una mano trémula en larga despedida.

Cuelga un nido vacío de errante golondrina
en el alero roto que a la tierra se inclina,
i entre los corredores las pacientes arañas
con seda fina y suave tejieron sus marañas.

En el umbral soleado sigue la negra puerta
como pupila fija y enigmática abierta…
ascendamos, hermana, por la escala de piedra,
por la escala que adorna, ya marchita la yedra.

Semejando el lamento del que se encuentra herido,
Cómo cruje doliente el piso carcomido

Escucha unciosamente. Como que huyeran alas
nuestros pasos leves por las desiertas salas.

I ríes de mis palabras i el surtidor sonoro
de tu garganta perla como fuente de oro.

La casa en ruinas, blanca como una niña anciana,
mi sueño sin aurora, bien cobijara hermana.

Nos vamos al fin por la senda florida,
tú alegre y sonrosada en plenitud de vida,
yo pálida, llevando mi primavera muerta
como si fuera el alma de la casa desierta.

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...