La gaita gallega – fragmento (Rosalía de Castro)
I
no sé lo que me sucede
que el llanto a mis ojos brota.
Ver mefiguro a Galicia
bella, pensativa y sola,
como amada sin su amado,
como reina sin corona.
Y aunque alegre danza entone
y dance la turba loca,
la voz del grave instrumento
suéname tan melancólica;
a mi alma revela tantas
desdichas, penas tan hondas,
que no sé deciros
si canta o si llora.
En las orillas del Sar (fragmento)
[
LVIII ]
Dicen que no hablan las
plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
ni el onda con sus rumores, ni
con su brillo los astros:lo dicen, pero no es cierto, pues siempre cuando yo paso
de mí murmuran y exclaman:
-Ahí va la loca, soñando
con la eterna primavera de la vida y de los campos,
y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.
-Hay canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha;
mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
con la eterna primavera de la vida que se apaga
y la perenne frescura de los campos y las almas,
aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.
Astros y fuentes y flores, no
murmuréis de mis sueños;
sin ellos, ¿cómo admiraros, ni
cómo vivir sin ellos?
HOLANDA
Thinking
of Holland (Hendrik
Marsman)Thinking of Holland
I see broad rivers
languidly winding
through endless fen,
lines of incredibly
tenuous poplars
like giant plumes
on the polder's rim;
and sunk in tremendous
open expanses,
the farmsteads scattered
across the plain:
coppices, hamlets,
squat towers and churches
and elms composing
a rich domain.
Low leans the sky
and slowly the sun
in mist of mother
of pearl grows blurred,
and far and wide
the voice of the water,
of endeless disaster,
is heard and feared.
Tradução: James Brockway
http://www.dbnl.org/tekst/_ons003196701_01/_ons003196701_01_0053.php (em holandês [original], alemão, italiano, francês
etc)
Nenhum comentário:
Postar um comentário