quarta-feira, 18 de junho de 2014

Austrália e Holanda na POESIA

AUSTRÁLIA
DREAMTIME(1) (Oodgeroo Noonuccal)


Aquí, en el sitio donde los invasores chacharean,
nosotros, que ahora somos los extraños,
venimos con pena en nuestros corazones.
El Bora Ring(2), las Corroborees(3),
las sagradas ceremonias
han desaparecido, todas han desaparecido,
se han convertido en polvo sobre esta tierra
que alguna vez fue nuestra.
Ah, espíritus de un pasado infeliz,
escúchennos ahora.
Venimos, no para molestar su reposo.
Venimos, para acongojarnos por su muerte.
Ustedes, que pagaron el precio
cuando los invasores derramaron nuestra sangre.
Esta generación viene
buscando fuerza y sabiduría en su memoria.
Las leyendas nos dicen:
cuando muera nuestra raza
morirá también la tierra.
Que sus espíritus vayan con nosotros
desde este sitio.
Que la Madre de la vida
despierte de su sueño
y nos guíe a la vida feliz
que alguna vez fue nuestra.
Ah, madre de la vida;
ah, espíritus del pasado infeliz,
escuchen los llantos de su pueblo infeliz,
y que así sea.
Ah, espíritus, que así sea.


 
NOTAS:
1. Tiempo de creación en la mitología de los aborígenes australianos.
2. Lugar para ceremonias sagradas que consistía de grandes círculos rodeados de montones de tierra y unidos entre sí.
3.Ceremonia aborigen con cantos y bailes.


Tradução: Osmany Oduardo Guerra



***



HOLANDA
She He (Til Brugman)


Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...