quinta-feira, 31 de outubro de 2013

Metamorfismo



a noite fuça o fundo das gavetas
desperta sentidos não mais vistos pela rotina do ser
aperta botões de estar e joga contigo

reconhece o desassossego como amigo,
abre janelas da imaginação para o imprevisível
te banha com a luz irresistível dos muitos dias que virão

liga os pontos da sua trama à teia da manhã
nos devolve intactos à travessia
com um sol enlouquecido de guizos dourados

expirando inspiração, exala o hálito fresco do recomeço
desponta como fonte de vida quase inédita e infinita
e humilde se retira, sem fazer caso do ocaso


Em parceria com Wagner Miranda
(http://brincandodedeus.wordpress.com/)



(15082013 & 30102013)

terça-feira, 15 de outubro de 2013

Tradução: Orlando Suárez



ORLANDO SUÁREZ

Quién pudiera como el río
ser fugitivo y eterno.
Dulce María Loynaz



A memória do meu avô.



Agora te recordo:

À noite

tomavas café

Esperavas a ceia

absorto

iluminado...

Divisavas o horizonte
ou esperavas que viriam por ti
os saudosos dias que te acompanharam?


Tradução: Jeanine Will


 



ORLANDO SUÁREZ
 

 
Quién pudiera como el río
ser fugitivo y eterno.
Dulce María Loynaz


A la memoria de mi abuelo.



Ahora te recuerdo:

En la noche

tomabas el café y

Esperabas la cena

absorto

iluminado…

¿Oteabas el horizonte
o esperabas que vinieran por ti
los nostalgeosos días que te trajeron?
  


(Poema de Samuel López Suárez)

quinta-feira, 10 de outubro de 2013

SARAU: leremos Piva

Menu de Poesia
Dia 11/10 – sexta-feira – das 20h15 às 22h
No Centro Cultural São Paulo
Rua Vergueiro, 1000 – Paraiso (Estação Vergueiro do Metrô)
Sala Adoniran Barbosa
Recital dedicado à obra poética de ROBERTO PIVA
Organizado por Maria Alice de Vasconcelos
Poetas Convidados: Breve palestra por  CLAUDIO WILLER, e leitura de poemas por  BETH BRAIT ALVIM; CÉLIA MUSILLI; CHARLES GENTIL; CHIU YI CHIH; EDSON BUENO DE CAMARGO; ELSON FRÓES; ELVIO FERNANDES; ETHEL NAOMI; JEANINE WILL; JONAS PEREIRA SANTOS; MA LUPORINI; PAULO SPOSATI ORTIZ; VALDIR ROCHA
Entrada franca – sem necessidade de retirada de ingressos.

Tradução: coração




coração

ele cai
de uma altura considerável
insólito, calcificado
castigado

atinge
o chão
e se arrasta


sem orgulho
em busca
de abrigo

sufocado, ele luta
para deixar sua célula pericárdica
sair do refúgio
sair do inferno

e você percebe
que foi enganado
durante toda a vida

ele não


           bombeia


                    sentimentos


Tradução: Jeanine Will



 





heart



it falls
from a decent height
unused, calcified
chastised

it hits
the ground
and crawls

with no pride
in search
of shelter

stifled, it struggles
to leave its pericardial cell
breaking out of haven
breaking out of hell


and you notice
you've been mistaken
all your life


it doesn't

            pump

                feelings


Poema de Wagner Miranda
(http://brincandodedeus.wordpress.com/)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...