domingo, 22 de junho de 2014

Coréia do Sul e Argélia na POESIA


CORÉIA DO SUL
O POETA (Ko Un)


O poeta teve de chorar muitos dias e noites
antes de se tornar poeta.
Com trinta anos apenas,
o poeta já tinha chorado muito pelos outros.


Ser poeta quer dizer: estender as mãos.
Ser poeta quer dizer: consolação.
O poeta está sempre ao lado
dos aflitos, dos pobres, dos sofredores.
Neste mundo de desigualdade,
ele é irmão de todos os solitários.


O poeta nunca se encontra sozinho,
ele alberga em si toda a sabedoria do povo.


Por fim, emudecido, o poeta morre
para que renasça como poema.


Ele é, para sempre, uma estrela fiel no firmamento.




Tradução/adaptação: Luís Costa


***


ARGÉLIA
Les hors-la-loi (Nadia Guendouz)


Tu es bien caché mon coeur
Là dans ton coin
Personne ne te voit
Bien sûr tu bats
Mais on ne t’atteint pas

Dis mon coeur dis-moi
La terreur
Les bérets
Les tanks
Tout ça ne t’atteint pas
Bien sûr il y a les bâlles
Mais mon coeur
Tu crois
Tu crois aux hors-la-loi
Leur sang coule en toi
Il brûle, il brûle
Comme le feu de la flamme
Et tes larmes mon coeur
Sont indignes de toi
Tu devrais bondir
Ruer
Crier
Au lieu de pleurer

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...