quarta-feira, 25 de junho de 2014

Bósnia-Herzegovina & Irã na POESIA

BÓSNIA-HERZEGOVINA
Una escena, después de la guerra (Goran Simic)



Nunca me di cuenta de cuán bella es mi casa
hasta que la vi en llamas,
mi compañero de colegio me contó, el cual tenía veinte pedazos de metralla
marcadas en su piel después de la guerra.
Me escribió cómo disfrutó en el aeropuerto
haber enojado a los oficiales de aduana que no pudieron entender
por qué el detector de metales aullaba sin razón.


Nunca me di cuenta de que fui una nación
hasta que dijeron que me matarían,
mi amiga me contó,
la que había escapado de un campo de prisioneros
sólo para ser atrapada y violada por gitanos
mientras vagaba en los bosques.
Entonces la vendieron a unos proxenetas italianos
que le tatuaran la marca de su dueño y el número en su brazo.
Ella dijo que no lo podías ver cuando usaba guantes.

Los reconocí en un pueblito en Bélgica.
Estaban sentados mirando el río
que acarreaba bolsas plásticas, latas
y basura proveniente de la gran ciudad.
Ella estaba acariciando la gran cicatriz de metralleta
a través de su camisa
y él acariciaba su guante.


Quise saludar
darles una fotografía alegre de los tiempos
cuando ninguno de nosotros conocía el significado
de Casa y Nación.


Entonces comprendí que hay más significado
en la lengua del silencio
con la que ellos estaban despidiendo
las bolsas plásticas del río
que en el lenguaje
en el cual he tratado de fingir esas caras
desde la vieja fotografía
que nos muestra sonriendo hace ya tanto tiempo.



Tradução: Diego Alfaro Palma



***



IRÃ
Todavía... (Gheysar Aminpour)



Todavía la pena
se extiende
incesantemente
Se extiende la pena, una y otra vez
La germinación de la rama de la percepción
La sacudida del hombro del suelo y el sabor de la fruta prohibida
que continuará
hasta la respiración de la piedra
y todavía la pena
se extiende la pena, una y otra vez.



Tradução: Fariba Gurguin

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...