ALEMANHA
A Giselheer, o rei (Else Lasker-Schüller)
para Gottfried Benn
Estou tão só
Se encontrasse a sombra
De um doce coração.
- Ou se alguém
Me ofertasse uma estrela -
Sempre a apanharam
Os anjos
Assim, no vai-e-vem.
Tenho medo
Da terra negra.
Como ir embora?
Quero ser enterrada
Nas nuvens,
Ali onde o sol cresce,
Amo-te assim!
Também me amas?
Diz, então...
Tradução: Claudia Cavalcanti
***
PORTUGAL
Vem sentar-te comigo Lídia, à beira do rio. (Fernando Pessoa/ Ricardo Reis)
Vem sentar-te comigo Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos.)
Depois pensemos, crianças adultas, que a vida
Passa e não fica, nada deixa e nunca regressa,
Vai para um mar muito longe, para ao pé do Fado,
Mais longe que os deuses.
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer nao gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Sem amores, nem ódios, nem paixões que levantam a voz,
Nem invejas que dão movimento demais aos olhos,
Nem cuidados, porque se os tivesse o rio sempre correria,
E sempre iria ter ao mar.
Amemo-nos tranquilamente, pensando que podíamos,
Se quiséssemos, trocar beijos e abraços e carícias,
Mas que mais vale estarmos sentados ao pé um do outro
Ouvindo correr o rio e vendo-o.
Colhamos flores, pega tu nelas e deixa-as
No colo, e que o seu perfume suavize o momento -
Este momento em que sossegadamente nao cremos em nada,
Pagaos inocentes da decadência.
Ao menos, se for sombra antes, lembrar-te-as de mim depois
sem que a minha lembrança te arda ou te fira ou te mova,
Porque nunca enlaçamos as maos, nem nos beijamos
Nem fomos mais do que crianças.
E se antes do que eu levares o óbolo ao barqueiro sombrio,
Eu nada terei que sofrer ao lembrar-me de ti.
Ser-me-ás suave à memória lembrando-te assim - à beira-rio,
Pagã triste e com flores no regaço.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário