domingo, 25 de agosto de 2013

Dente a dente, a palavra roça a pedra



a lua se esfarela sob os olhos de saturno
deitando noite no ruído dos corpos
inscrevendo estrelas irreversíveis na ponta dos sonhos

a noite percute luzes nos vãos da pele
arrastando lábios recém-encontrados
e os dentes abrem véus nos sóis dos seios

a língua inscreve o sagrado pelas paredes
palavras de dente de um deus suicida
num diálogo de interrupções temporárias


Em parceria com Diogo Cardoso (http://rascunhoamaquina.blogspot.com.br/)


(30042013 & 23082013)

sábado, 3 de agosto de 2013

Tradução: Partidas



Partidas
 
los barcos parten a las cuatro
y estamos  
amor, en la margen  
del cuarto  
arrojando piedras  
en el espejo de agua  
para alterar nuestro reflejo  
para impedir que los ojos y la hiedra  
se apoderen  
de nuestro retrato  
y no dejar que jueguen  
el juego de los siete errores.  
Sin comparaciones
somos perfectos

 
(Tradução: Samuel López Suárez)


Partidas

os barcos partem às quatro
e nós ficamos
amor na margem
no quarto
atirando pedras
no espelho d'água
pra turvar nosso reflexo
pra impedir os olhos e a hera
de se apossarem
do nosso retrato
e não deixar que brinquem
o jogo dos 7 erros
sem comparações
somos perfeitos

Poema de Jeanine Will

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...